Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

солидное учреждение

  • 1 солидный

    1) (прочный, надёжный) solido, affidabile
    2) (основательный, глубокий) solido, profondo
    4) ( пожилой) avanzato
    5) (значительный, большой) considerevole, cospicuo
    * * *
    прил.
    1) ( прочный) solido, resistente
    2) ( серьёзный) serio

    соли́дное учреждение — istituzione seria

    соли́дный учёный — scienziato di vaglia

    3) ( степенный - о человеке) posato, serio; tutto d'un pezzo
    4) ( значительный) considerevole, ragguardevole, consistente

    соли́дный заработок — guadagno / salario considerevole

    соли́дный возраст — età avanzata, una certa età

    соли́дная сумма — somma ragguardevole

    * * *
    adj
    gener. consistente, posato, sodo, solido, valido

    Universale dizionario russo-italiano > солидный

  • 2 Ш-24

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, HE МОЧЬ, HE СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll ( impers predic with бытье (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)
    1. \Ш-24 (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc)
    X шагу ступить не может = X can't (doesn't dare (to)) take a step (make a move) on his own (without person Yb permission, without person Y's go-ahead etc)
    (Муров:) Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). (М.:)...Неге I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. \Ш-24 без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing
    X шагу ступить не может без Y-a - X is lost (helpless) without Y
    X can't get along (manage, do anything etc) without Y X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
    Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-24

  • 3 шагу не мочь сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу не мочь сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу не мочь сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не мочь сделать

  • 4 шагу не мочь ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу не мочь ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу не мочь ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не мочь ступить

  • 5 шагу не сметь сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу не сметь сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу не сметь сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь сделать

  • 6 шагу не сметь ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу не сметь ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу не сметь ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь ступить

  • 7 шагу невозможно сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу невозможно сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу невозможно сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно сделать

  • 8 шагу невозможно ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу невозможно ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу невозможно ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно ступить

  • 9 шагу нельзя сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу нельзя сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу нельзя сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя сделать

  • 10 шагу нельзя ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу нельзя ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу нельзя ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя ступить

  • 11 солидный

    -ая; -ое
    1) ( прочный) нык, нык эшләнгән, шәп итеп эшләнгән
    2) (глубокий, серьёзный) төпле, нигезле, җитди
    3) җитди, төпле; күренекле
    4) ( представительный) мәһабәт, олысымак

    солидный вид — мәһабәт кыяфәт; ( степенный) җитди, сабыр табигатьле, салмак

    5) (крупный, полный) зур һәм тулы гәүдәле, олы гәүдәле; ( о росте) озын
    6) ( пожилой - о возрасте) шактый олы
    7) разг. ( значительный по величине) шактый югары (зур)

    Русско-татарский словарь > солидный

  • 12 И-2

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИГОЛКА В СТОГУ (В СТОГЕ) СЕНА исчезнуть, затеряться ИГОЛКА В СЕНЕ (В СТОГУ СЁНА) ((как etc +) NP adv (variants with как) fixed WO
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find
    like a needle in a haystack
    a needle that has vanished in a haystack.
    Он (Влад) еще долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he (Vlad) dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches, but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an un lit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
    Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое" «я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
    Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-2

  • 13 будто иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто иголка в стоге сена

  • 14 будто иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто иголка в стогу сена

  • 15 иголка в сене

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иголка в сене

  • 16 иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иголка в стогу сена

  • 17 как иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как иголка в стоге сена

  • 18 как иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как иголка в стогу сена

  • 19 словно иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стоге сена

  • 20 словно иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стогу сена

См. также в других словарях:

  • СОЛИДНЫЙ — (фр. solide, от лат. solidus). Твердый, крепкий, прочный: надежный, степенный (о людях). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СОЛИДНЫЙ основательный, важный, положительный. Полный словарь иностранных… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • соли́дный — ая, ое; ден, дна, дно. 1. Прочный, крепкий, основательно сделанный. Солидная постройка. □ Дверь солидного, но небольшого дома, сложенного из гранита, открыла Самгину женщина в сером платье. М. Горький, Жизнь Клима Самгина. [Модель] не выдержит и… …   Малый академический словарь

  • СОЛИДНЫЙ — СОЛИДНЫЙ, ая, ое; ден, дна. 1. Прочный, надёжный, основательный. Солидная постройка. Весьма солидные знания. 2. Важный, представительный. С. вид. Солидное учреждение. С. учёный (авторитетный, известный). 3. О возрасте: немолодой, пожилой (разг.) …   Толковый словарь Ожегова

  • Академия художеств — Школы для подготовления художников, как и всякие школы, могут быть прежде всего учреждаемы частными лицами и, как отдельные, необширные школы или мастерские, в высшей степени важны и должны рассчитывать на содействие общин и правительства. Но… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Немцы Петербурга — Основная статья: Российские немцы …   Википедия

  • Штиглиц, барон Александр Людвигович — д. т. с., сын придворного банкира, родился в С. Петербурге 1 сентября 1814 г. Отец его, миллионер и ревнитель просвещения, предназначал сына к ученому поприщу, к которому тот и чувствовал склонность. Получив еще дома прекрасное классическое… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Зарудный, Сергей Иванович — сенатор, тайный советник, родился 17 марта 1821 г. в Харьковской губернии; происходил из старого, когда то богатого, но сильно обедневшего малороссийского дворянского рода. Детство З. провел в деревне, а с 14 летнего возраста в Харькове, где был… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Аугсбург — У этого термина существуют и другие значения, см. Аугсбург (значения). Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с …   Википедия

  • солидный — прил., употр. сравн. часто Морфология: солиден, солидна, солидно, солидны; солиднее; нар. солидно 1. Солидным называют то, что ощущается прочным, надёжным, основательным. Солидное образование. | Солидный труд, опыт. | Солидные знания. 2. Солидным …   Толковый словарь Дмитриева

  • Проституция в Китае — На протяжении тысячелетней истории Китая проституция была неотъемлемой составляющей социального облика китайского народа. Многие века императорский Китай являл собой страну с уникальным положением проституции, которая регулировалась и… …   Википедия

  • Ротшильды — (Rothschilds) Ротшильды это известнейшая династия европейских банкиров, финансовых магнатов и филантропов Династия Ротшильдов, представители династии Ротшильдов, история династии, Майер Ротшильд и его сыновья, Ротшильды и теории заговора,… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»